新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

四六级文化政治经济类翻译词汇

作者: 九江翻译公司 发布时间:2017-08-14 12:26:56  点击率:

 大学英语四六级考试中的汉译英部分总是让很多同学头疼。中国特色的表达要用英语说出来,并不是一件容易的事。尤其是时政类的词汇表达总是在更新,如果我们不经常更新自己的词汇库,那么考试的时候就很可能会抓瞎。

这里为大家准备了翻译考试中经常会出现的文化类和政经类表达,有时间要看一看啊!

 

 

 

四六级文化政治经济类翻译词汇

 

 

文化类

1.金 metal

2.木 wood

3.水 water

4.火 fire

5.土 earth

6.炎黄子孙 Chinese descent

7.五行 five elements

8.风水 Fengshui; geomantic omen

9.阳历 solar calendar

10.阴历 lunar calendar

11.闰年 leap year

12.十二生肖 zodiac

13.财神爷 the God of Wealth

14.阎王爷 King of Hell

15.玉皇大帝 the Jade Emperor

16.儒家文化 Confucian Culture

17.刺绣 Embroidery

18.剪纸 Paper Cutting

19.书法 Calligraphy

20.象形文字 Pictograms/Pictographic Characters

21.《西游记》Pilgrimage to the West /Journey to the West

22.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

23.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

24.《水浒传》Heroes of the Marshes /Water Margins

25.《论语》 Analects of Confucius

26.《春秋》 Spring and Autumn Annals

27.《史记》 Historical Records

28.《孟子》 The Mencius

29.《诗经》 The Book of Odes

30.国庆节 National Day

31.中秋节 Mid-Autumn Day/Festival

32.春节 Spring Festival

33.元宵节 the Lantern Festival

34.除夕 Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival

35.清明节 the Qing Ming Festival

36.端午节 the Dragon-Boat Festival

37.重阳节 the Double Ninth Festival

38.植树节Arbor Day

39.劳动节Labor Day

40.中国青年节 Chinese Youth Day

41.七夕节Chinese Valentine's Day

42.春联spring couplets

43.春运the Spring Festival travel

44.剪纸 paper-cut

45.国画 Chinese painting

46.豆腐 tofu

47.火锅 hot pot

48.八宝饭 eight-treasure rice pudding

49.粽子 rice dumpling

50.月饼 moon cake

51.爆竹firecracker

52.年画(traditional) New Year pictures

53.压岁钱New Year gift-money

54.守岁 staying-up  

55.拜年 pay new year's call

56.禁忌 taboo  

57.去晦气 get rid of the ill- fortune  

58.祭祖宗 offer sacrifices to one's ancestors  

59.辞旧岁 bid farewell to the old year

60.扫房 spring cleaning /general house-cleaning  

61.年糕 rice cake/new year cake  

62.团圆饭 family reunion dinner  

63.年夜饭 the dinner on new year's eve 

64.舞龙dragon dance

65.舞狮lion dance

66.元宵sweet sticky rice dumplings

67.花灯festival lantern

68.灯谜lantern riddle

69.宣纸 rice paper

70.叩头 kowtow

71.孔子Confucius

72.武术Chinese Martial Arts

73.功夫 kung fu

74.中庸 the way of medium

75.中和 harmony

76.火药 gunpowder

77.印/玺 Seal/Stamp

78.京剧 Beijing Opera/Peking Opera

79.仁righteousness

80.理propriety

81.智wisdom

82.信 fidelity

83.三纲五常three cardinal guides and five constant virtues

84.秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang’s Tomb

85.天安门广场Tian’anmen Square

86.人民英雄纪念碑 The Monument to the People’s Heroes

87.人民大会堂 The Great Hall of the People

88.故宫 The Forbidden City

89.颐和园 The Summer Palace

90.长城 The Great Wall

91.西湖 West Lake

92.重要文化遗产 major cultural heritage

93.民间艺术 outstanding folk arts

94.历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural heritage

95.美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasant to live in

经济类

1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心

remain committed to economic development as our central task

2.使中国经济这艘巨轮破浪远航

ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance

3.新动能异军突起

new driving forces emerge

4. 培育壮大新动能

build up powerful new drivers

5.推动新技术、新产业、新业态加快成长

move faster to develop new technologies, industries, and forms of business

6.建设共享平台

create sharing platforms

7.世界经济深度调整、复苏乏力

the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover

8.经济增速换挡

the change of pace in economic growth

9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大

economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth

10.长江经济带发展战略

The Yangtze Economic Belt initiative

11.经济运行保持在合理区间

The economy operated within an appropriate range.

12.提高实体经济的整体素质和竞争力

improve the overall quality and competitiveness of the real economy

13.支持分享经济发展

give our support to the development of a sharing economy

14.更好激发非公有制经济活力

energize the non-public sector

15.依法平等保护各种所有制经济产权

provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership

16.促进资源型地区经济转型升级

promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions

17.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要

respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy

18.为经济发展营造良好环境

create an enabling environment for economic development

19.国际收支基本平衡

a basic balance in international payments

20.增强经济发展新动力

strengthen the new growth engines

21.开放型经济新体制

new systems for developing an open economy

22.互利合作

mutually beneficial cooperation

23.国民经济和社会发展第十三个五年规划

(“十三五”规划)

the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China

(the 13th Five-Year Plan )

24.引领经济发展新常态

guide the new normal in China’s economic development

25.中高速增长

medium-high rate of economic growth

政治类

1.一个中国原则 the one-China principle

2.与时俱进 keep pace with the times

3.综合国力 overall national strength

4.共同愿望common desire

5.“走出去”(战略)going global

6.不结盟 non-alignment

7.单边主义 unilateralism

8.多边政策 multilateralism

9.人口老龄化 aging of population

10.人口出生率 birth rate

11.“两个一百年”目标 two centenary goals

12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party

13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state

14.全面小康社会all-round moderately prosperous society

15.社会主义现代化国家modern socialist country

16.全国各族人民的根本利益

the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China

17.执政地位 the ruling status

18.社会主义核心价值观socialist core values

19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability

20.不断开创中国特色社会主义事业新局面

continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics

21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature

22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative

23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society

24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone

25.重点生态功能区 important ecological area (IEA)

26.绿色低碳循环发展产业体系

industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development

27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development

28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative

29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning

30.为政之道,民生为本

That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.

31.区域协同发展coordinated development between regions

32.城乡发展一体化urban-rural integration

33.物质文明和精神文明协调发展

ensure that cultural-ethical and material development progress together

34.协同创新collaborative innovation

35.全面建成小康社会决胜阶段

the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects

36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people

37.创新发展 innovative development

38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development.

39.协调发展coordinated development

40.协调是持续健康发展的内在要求

Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.

41.人与自然和谐发展

humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature

42.G20峰会主办国 the host of the G20

43.G20峰会成员国 G20 members

44.嘉宾国 guest countries

45.国际组织 international organization

46.新兴市场国家 emerging markets

47.领导人峰会 Leaders' Summit

48.主题 theme

49.论坛 forum

50.发展中国家 developing countries

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 九江翻译机构 专业九江翻译公司 九江翻译公司  
技术支持:九江翻译公司