新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:九江翻译公司 > 新闻中心

考研英语翻译有哪些技巧随着2016年研究生考试的迫近,考研小伙伴是否还在为考研英语做着最后的冲刺呢?在此,上海翻译公司译境翻译为了助威各位小伙伴,特此献上考研英语翻译的几大小技巧。

作者: 九江翻译公司 发布时间:2018-06-21 14:49:14  点击率:

随着2016年研究生考试的迫近,考研小伙伴是否还在为考研英语做着最后的冲刺呢?特此献上考研英语翻译的几大小技巧。9B9九江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一、增译主语9B9九江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
 eg.  He did not give us satisfied answer; this made us angry.
        他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
  二、增译谓语
 英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
eg.  After the party, he has got a very important speech.
         参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
 三、目的状语
 1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
 eg.  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
        为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
eg.   He came back after work as quickly as possible, lest4 his mother should worry about him.
        他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
 四、原因状语
 1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
 eg.   We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
         今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。
  eg.  Practice is valuable because it is the test of the theory.
         实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
 五、时间状语
 1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
 eg.  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
        他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
 eg.  We cann't take any action until our project is well-prepared.
         只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
六、译成汉语的主动句
 1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
  eg.  When rust5 is formed, a chemical change has taken place.
          当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2.主语宾语颠倒位置
 一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
 eg.  Heat and light can be given off by this chemical change.
        这种化学反应能够释放出光和热。
3.增加主语
 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
  eg.  This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。
 七、译成汉语中的无主句
 汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
  eg. Policies have been made to protect our environment.
        已经制定了政策来保护环境。
 八、译成被动句
 并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
 对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案:
1.通读全句,确定主干,划分意群。
2.选择词义,调整语序,适当加工。 

9B9九江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
 9B9九江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

文末,上海译境翻译衷心地预祝各位考研小伙伴能够在2016年考研场上旗开得胜,笑傲群雄!9B9九江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 九江翻译机构  网站地图 专业九江翻译公司 九江翻译公司  
技术支持:九江翻译公司